My publications

Authored books

Scientific and Technical Translation book

In preparation. Translating as a Practice. London: Routledge.

2016. Scientific and Technical Translation. London: Routledge.

2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.

Edited books and journal volumes

2011. With Myriam Salama-Carr. The Translator 17 (2). Special issue, Science in Translation.

2010. With Mona Baker and María Calzada Pérez. Text and Context: Essays on Translation and Interpreting Studies in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome.

2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome.

Journal articles and book chapters

2017 forthcoming. ‘Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach’. Target, special issue, Rethinking Hegemony and Domination in Translation.

Introducing Corpora in Translation Studies book

2017 forthcoming. ‘Translating Cultures of Science’. In Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell i Cortés. London: Routledge.

2016 in press. ‘Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation’. Meta 61 (4), special issue, Translation of Science.

2015. With Elena Davitti. ‘Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts’. Journal of Contemporary Ethnography. Online first publication.

2014. ‘History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?’ The Translator 20 (1): 9-25.

2014. ‘Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation’. Translation Studies 7 (1): 17-33.

2014. Gatekeeping and Localising in Scientific Translation Publishing: The Case of Richard Taylor and Scientific Memoirs’. British Journal for the History of Science 47 (3): 433-450.

2013. ‘Scientific and Technical Translation’. In Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 441-454. London: Routledge.

2012. ‘Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal’. The Translator 18 (2): 193-215. The Translator journal special issue cover

2011. ‘Translators and Translation Technology: The Dance of Agency’. Translation Studies 4 (3): 342-357.

2011. With Myriam Salama-Carr. ‘Translating Science’. The Translator 17 (2): 179-188.

2010. ‘Commercial Translation’. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, 41-44. Amsterdam: John Benjamins.

2009. With Mona Baker. ‘Coherence and Clarity of Objectives in Doctoral Projects’. The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 143-164.

2008. ‘Scientific and Technical Translation’. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 246-249. London: Routledge.

2008. ‘Commercial Translation’. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 40-43. London: Routledge.

2007. ‘Economic Trends and Developments in the Translation Industry: What Relevance for Translator Training?’ The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 37-63. Intercultural Faultlines book

2007. ‘The Status of Scientific Translation in Translation Studies’, Journal of Translation Studies 10 (1): 131-144.

2006. ‘New Horizons for Scientific and Technical Translation within Translation Studies?’ Proceedings of International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.

2004. ‘Research Issues in Non-Literary Translation: Focus on Data Sources’. Tradução e Interculturalismo: VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa. Lisbon: União Latina, 9-16.

2003. ‘How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus’. Target 15 (1): 59-89.

2003. ‘Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation’. Cadernos de Tradução IX: 153-169.

2002. ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction’. Linguistica Antverpiensia 1/2002: 419-429.

2002. ‘Comparable Corpora in Translation Research: Overview of Recent Analyses Using the Translational English Corpus’. LREC Language Resources in Translation Work and Research Workshop Proceedings, 5-9.

2001. ‘Spelling out the Optionals in Translation: A Corpus Study’. UCREL Technical Papers Vol. 13, 423-432.

2001. With Mona Baker. ‘El uso de that en textos traducidos en Inglés: La explicitación como proceso cognitivo en traducción’. In Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor, edited by Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas, 77-101. Alcalá: Universidad de Alcalá.

2000. ‘Shifts but Not as We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies. in Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 1-14. Manchester: St. Jerome.

2000. ‘Investigating Domain Conceptualisation and Scene Construal in Trainee Translators’, Meta 45 (4): 593-608.

2000. With Mona Baker. ‘Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?’ Across Languages and Cultures 1 (2): 141-158.

1999. With Kevin McTait and Arturo Trujillo. ‘A Building Blocks Approach to Translation Memory’. Translating and the Computer XXI. London: ASLIB.

1997. ‘Mediation, Meaning and the Mind’. In Translation and Meaning 4, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 71-76. Maastricht: Hogeschool Maastricht.

1996. With Christoph Zähner. ‘Translation Theory and Cognitive Linguistics’. In Language, Education and Society in a Changing World, edited by Tina Hickey and Jenny Williams, 143-150. Clevedon: Multilingual Matters.

1994. With Christoph Zähner and Gautam Gupta. ‘Lexical Resources in CALL’. Computers in Education 23 (1/2): 75-80.

1994. With Christoph Zähner. ‘Encoding of LSP Texts for Use in Computer Assisted Language Learning’. In Applications and Implications of Current LSP Research, edited by M. Brekke, 235-42. Bergen: Fagbokforlaget.

1993. With Christoph Zähner. ‘Computers in the Training of Translators’. In Translation – The Vital Link, edited by Catriona Picken, 234-243. London: ITI.