Quality in legal translation

JoSTrans logo
Latest issue of the open-access Journal of Specialised Translation (JoSTrans) devoted to quality in legal translation.

JoSTrans, Issue 27 – January 2017

Quality in Legal Translation

Hendrik J. Kockaert and Nadia Rahab (eds.)

Table of Contents

INTRODUCTION

Quality in Legal Translation
Hendrik J. Kockaert and Nadia Rahab

FEATURES

Łucja Biel interviews Jan Engberg on Legal translation and knowledge mediation (Part 1)
Łucja Biel interviews Jan Engberg on Trends in legal communication and translation research (Part 2)

TRANSLATOR’S CORNER

Michał Hara
Ensuring quality in legal translation by 3 parties – governments, courts and translators

ARTICLES: TRANSLATION AND TRAINING

Federica Scarpa and Daniele Orlando
What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence

James Brannan
Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: scope and supervision under European law

Aleksandra Čavoški
Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment

Sandro Paolucci
Translating names of constitutional bodies in legal texts: Italian translation of names of Slovenian constitutional bodies in different types of legal texts

Anja Krogsgaard Vesterager
Explicitation in legal translation — a study of Spanish-into-Danish translation of judgments

Dolores Ross and Marella Magris
The European Arrest Warrant: some pragmatic and translation aspects

Hendrik J. Kockaert and Winibert Segers
Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)

Elena Chiocchetti, Tanja Wissik, Vesna Lušicky and Michael Wetzel
Quality assurance in multilingual legal databases

Mary Phelan
Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework

To find out more

Journal of Specialised Translation (open access)

Issue 27, Quality in Legal Translation (open access)