Collaborative translation

Collaborative translation
New volume of papers on collaborative translation

Translation activity is often collaborative, in some sense, but theories of translation have traditionally tended to focus on the individual translator and pay much less attention to collaborative aspects. This volume, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, highlights some of the many ways in which translation was and is collaborative. In their introduction to the volume, the editors tease out some understandings of ‘collaboration’ and ‘collaborative’, in relation to both authorship and translation. They conclude that:

the real potential for collaborative translation as a critical concept and tool lies not in its drawing attention to the different roles played by actors in a process, but in its capacity to complicate our assumptions about translation. Understood as a poetics, it surpasses the epistemology of the individual, offering instead various dialectics of imbrication and fusion that subtend and produce collective work. A poetics of collaboration will draw attention to the motivations and social forces that animate collaborative projects and the cultural and political statements they embody. It will elucidate stylistic, rhetorical and technical dimensions to translating that are imperceptible or excluded from a single-translator focus. And it will, finally, expose new materialities of the text”


Table of contents

1. What is collaborative translation?
Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning

Part I: Reconceptualizing the translator : Renaissance and Enlightenment perspectives

2. On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardo Bruni’s De interpretatione recta
Belén Bistué

3. Towards a practice-theory of translation: on our translations of Savonarole, Machiavel, Guichardin and their effects
Jean-Louis Fournel and Jean-Claude Zancarini

4. “Shared” translation: The example of forty comedies by Goldoni in France (1993-1994)
Françoise Decroisette

Part II: Collaborating with the author

5. Author-translator collaborations: a typological survey
Patrick Hersant

6. Vladimir Nabokov and his translators: collaboration or translating under duress
Olga Anokhina

7. Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?
Céline Letawe

8. Contemporary poetry and transatlantic poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): an experimental language laboratory
Abigail Lang

Part III: Environments of collaboration

9. Online multilingual collaboration: Haruki Murakami’s European translators
Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott

10. Translation crowdsourcing: research trends and perspectives
Miguel A. Jiménez-Crespo

11. The role of institutional collaborations in contexts of official bilingualism: The Canadian example
Gillian Lane-Mercier

12. A new ecology for translation? Collaboration and resilience
Michael Cronin

To find out more

Cordingley, Anthony and Céline Frigau Manning (eds) (2016) Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, London: Bloomsbury.

You may also like...