CTIS PhD Peer Presentations 2016

University of Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies
Doctoral students present latest research in translation, interpreting and intercultural studies

Every year our doctoral students present their research to other students and staff of the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS), University of Manchester. It’s an excellent opportunity for students to get to know one another on a personal level, as well as to familiarise themselves with the wide range of research in translation and interpreting studies at CTIS and to find common points of interest in their projects.

Students in the writing-up (submission-pending) period are not obliged to present and several of our students are about to submit their theses, so we were missing some familiar faces. However, as can be seen from the titles below, we had a great set of presentations and topics.

List of presentations

Ruth Abou Rached
Reflections or Projections: Reading Iraqi Women Writers’ Novels in Arabic-English Translation alongside Feminist Translation Approaches

Anna Lanfranchi
Contacts and Relationships between Italian and British Publishing Houses at the Beginning of the 20th Century

Fadiah Alshehri
Translating Saudi Arabia: Memory and Representation in Translated Texts about Saudi  Arabia: A Descriptive Study

Eithar Alsallum
(Re)narrating Saudi Arabia in the British Press: A Bourdieusian Account

Eman Alkroud
Renegotiating the Political and Social Landscape of Berber Communities through Translations of the Holy Qur’an: Epitextual Aspects

Sara Khan
Translating the ‘Holy Untranslatable’ for Children: A Sociological Approach to the Field of Qur’an Translation

Si Cheng
Mapping Individual Development Paths of Translation Competence: Findings from a Longitudinal Study among Translation MA Students

Chonglong Gu
Identifying Ideologically Salient Shifts in China’s Political Press Conferences: A Layered Methodological Approach

Fan Wang
Syntactic Variation in Chinese Conference Interpreters’ Chinese-to-English Interpretation Work

Huimin Zhong
Re-examining Omission in Simultaneous Interpreting

Henry Jones
Wikipedia, Heterotopia and the Spatial Turn in Translation Studies

Seryun Lee
Translation of Self-mediated Content as a Community Building Activity in Cyberspace

Jan Buts
What are your Demands? Verbal Prefiguration and Others’ Suggestions

Rebecca Johnson
Dusty Feet, Digital Minds: Multivalent Conscious Rap in the Post-9/11 Era

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *